Verdad, Inspiración, Esperanza

Netflix genera controversia al reescribir los icónicos libros de Roald Dahl

Netflix pagó £ 500 millones por la propiedad intelectual de Dahl en noviembre de 2021. El nieto y director general de The Roald Dahl Story Company, Luke Kelly, fue reemplazado por ejecutivos de Netflix luego de su renuncia.
Neil Campbell
Neil vive en Canadá y escribe sobre sociedad y política.
Published: 22 de febrero de 2023
Serie Matilda de Netflix (Afiche del musical)

El conjunto de novelas infantiles escritas por el icónico escritor británico Roald Dahl en las décadas de 1960 y 1970 ha sido objeto de extensas revisiones de estilo de censura promulgadas por su editor menos de dos años después de que Netflix comprara la propiedad intelectual para su apropiación en formato de transmisión de video.

El problema salió a la luz el 17 de febrero en un informe de The Telegraph, con sede en el Reino Unido, que descubrió que no menos de 10 de los libros de Dahl se habían sometido a una importante «cirugía editorial» para las ediciones revisadas de 2022.

Los títulos más notables que se sometieron a la armonización del habla fueron James y el melocotón giganteMatilda y Charlie y la fábrica de chocolate.

Los cambios en el texto giraron en torno a la inclusión de sensibilidades modernas en pasajes que anteriormente tenían coloraciones que pueden percibirse como invocaciones de raza, sexualidad, obesidad y roles de género, entre otros temas.

LEE TAMBIÉN: Demandan a Netflix por una película que favorece al régimen comunista cubano y deplora a una organización humanitaria

‘Cientos de ediciones’

The Telegraph declaró que hubo 59 cambios solo en el libro The Twits, y «En las nuevas ediciones, hay cientos de ediciones, algunas más grandes que otras».

Se encontraron algunos ejemplos de modificaciones al texto de James y el melocotón gigante en oraciones impresas en las versiones de 2001 que decían: «La tía Sponge era enormemente gorda y muy baja» y se transformó en «La tía Sponge era bastante grande y muy baja». 

“Parecían enanos de otro mundo junto a él [el melocotón gigante]” también se revisó para que dijera: “Parecían hormigas junto a él”.

Ciertas oraciones, como «En otro minuto, esta fruta gigantesca era tan redonda, grande y gorda como la misma tía Sponge, y probablemente igual de pesada», simplemente se eliminaron por completo.

Otro ejemplo de frase totalmente eliminada fue: «Algunas mujeres gritaron. Otras se arrodillaron en las aceras y empezaron a rezar en voz alta. Hombres fuertes se volvieron unos a otros y dijeron cosas como: Supongo que esto es todo, Joe, y Adiós a todos, adiós».

En Charlie y la fábrica de chocolate , el nombre del personaje «Príncipe Pondicherry», un príncipe de las Indias Orientales que le pidió a Willy Wonka que construyera una fábrica, se modificó para que dijera «Príncipe Puducherry».

Frases como «Mujeres adultas» y citas como «‘Cien mujeres trabajando para mí'» y «‘Muy bien, chicas'» se armonizaron con formas neutras en cuanto al género «Personas adultas», «‘Cien personas trabajando para mí'» y «‘Muy bien, gente'».

Otra cita en el libro que estuvo sujeta a modificaciones de sensibilidad editorial fue: «‘Mi madre dice que no es propio de una dama y se ve feo ver las mandíbulas de una niña subiendo y bajando como las mías…'», que se cambió a «‘Mi madre dice que es indigno y se ve feo ver mandíbulas subiendo y bajando como las mías…’”

En Matilda, la frase «ponerse blanca» se cambió por «ponerse bastante pálida», mientras que el comentario «Su hija Vanessa, a juzgar por lo que aprendió este término, no tiene ningún órgano auditivo», se modificó para que diga » A juzgar por lo que su hija Vanessa ha aprendido este trimestre, este hecho por sí solo es más interesante que cualquier cosa que haya enseñado en el salón de clases”.

The Telegraph afirma que la editorial, Puffin Books, niega la armonización del discurso de Dahl en las nuevas versiones, aunque en un pequeño aviso adjunto al final de la página de derechos de autor.

“Las palabras importan… las maravillosas palabras de Roald Dahl pueden transportarte a diferentes mundos y presentarte a los personajes más maravillosos. Este libro fue escrito hace muchos años, por lo que revisamos regularmente el lenguaje para asegurarnos de que todos puedan seguir disfrutándolo hoy”, decía el aviso.

The Telegraph se tomó la libertad de opinar sobre los cambios introducidos en los clásicos de Dahl al afirmar: «Los editores se han dado licencia para editar al escritor como mejor les parezca, cortando, alterando y añadiendo donde sea necesario para adecuar sus libros a la sensibilidad contemporánea».

Fusiones y adquisiciones

Dahl, quien falleció en noviembre de 1990 a la edad de 74 años, pasó su propiedad intelectual a través de The Roald Dahl Story Company (RDSC), que fue adquirida por Netflix en 2021, según Variety.

Financial Times declaró que el acuerdo valía «más de» £ 500 millones ($ 686 millones de dólares en ese momento) para Netflix. En un artículo de 2018, FT también informó que Netflix y RDSC habían llegado a un acuerdo para convertir los libros de Dahl en especiales para su plataforma de transmisión.

Variety señaló que la compra estaba en proceso desde 2018 y citó al nieto de Dahl y director general del RDSC, Luke Kelly, quien afirmó que «estas historias y sus mensajes sobre el poder y la posibilidad de los jóvenes nunca se han sentido más pertinentes», en una publicación de blog en ese momento en coautoría con el co-CEO de Netflix, Ted Sarandos.

“A medida que llevamos estos cuentos atemporales a más audiencias en nuevos formatos, nos comprometemos a mantener su espíritu único y sus temas universales de sorpresa y amabilidad, al mismo tiempo que rociamos algo de magia fresca en la mezcla”, agregó la publicación.

Si bien el artículo establecía que los 26 empleados del RDSC «mantendrían sus puestos» y que la empresa «funcionaría como una unidad autónoma dentro de Netflix», Variety señaló en un artículo de seguimiento de enero de 2022 que Kelly, junto con su compañero director de operaciones Claire Wright, había dimitido de sus cargos.

Los dos fueron reemplazados por “Reginald Thompson, abogado de Netflix Studios, Stephen Zager, vicepresidente y asesor general asociado de Netflix, y Bernadette Hall, gerente general de TRDSC”, declaró Variety.

Después de que The Telegraph publicara la historia, se citó a un portavoz de Puffin Books, la división infantil de Penguin Random House, que admitió que “el análisis comenzó en 2020, antes de que Netflix comprara Roald Dahl Story Company”.

“Al publicar nuevas tiradas de libros escritos hace años, no es inusual revisar el lenguaje utilizado junto con la actualización de otros detalles, incluida la portada y el diseño de la página del libro”, afirmó Puffin.

Tanto Puffin como The Telegraph declararon que se contrató a una compañía llamada Inclusive Minds, que AP describió como “un colectivo que trabaja para hacer que la literatura infantil sea más inclusiva y accesible” para trabajar en los cambios a la literatura de Dahl.

Un cofundador de la compañía le dijo a The Guardian el 18 de febrero al informar sobre los cambios en la escritura de Dahl que su trabajo «tiene como objetivo garantizar una representación auténtica, trabajando en estrecha colaboración con el mundo del libro y con aquellos que han vivido la experiencia de cualquier faceta de la diversidad”.

La sección Acerca de nosotros del sitio web de Inclusive Minds afirma que «no editan ni reescriben textos, pero brindan a los creadores de libros información valiosa de personas con la experiencia vivida relevante que pueden tener en cuenta en el proceso más amplio de escritura y edición».

Armonización’ del habla

La alteración post-mortem del trabajo de Dahl para adaptarla a la cultura políticamente correcta actual es análoga a un enfoque de censura utilizado durante mucho tiempo por el Partido Comunista chino (PCCh) para silenciar cualquier narrativa o queja que el régimen considere una amenaza para la estabilidad social y, por lo tanto, su poder.

Un artículo de Wikipedia titulado Eufemismos para la censura de Internet en China explica que la palabra para «armonización» 和諧 (hexie) es un homófono compartido con la palabra «cangrejo de río» 河蟹, la última de las cuales es empleada por los internautas en chats y foros en línea porque el primero ha sido censurado por el “Gran Cortafuegos” del PCCh.

Wikipedia explica: «El anuncio del Partido Comunista Chino de 2004 sobre el objetivo de construir una ‘sociedad armoniosa’ ha sido citado por el gobierno de China como la razón de la censura en Internet».

La entrada agregó que «cangrejo de río» se usó en el habla diaria «como un eufemismo para la censura cuando la palabra censura en sí misma fue censurada».

Un reportaje de 2010 de NPR sobre la censura del PCCh en China continental mostraba un ejemplo concreto del uso del término al referirse a un bloguero de nacionalidad china en el extranjero llamado Doubleleaf, que «descubrió que el acceso a su blog, alojado en un servidor estadounidense, había sido bloqueado dentro de China, probablemente por sus escritos políticos».

“Pensé: ‘Me han armonizado’… El gobierno simplemente encubre todo tipo de conflictos, problemas y enfrentamientos a través de la coerción… Sienten que esto es muy armonioso, pero en realidad no lo es. No es más que una ilusión”, agregó.

‘Comentarios antisemitas’

En los tiempos modernos, Roald Dahl ha sido criticado a menudo por los comentarios que hizo durante su carrera.

El sitio web del RDSC alberga una página especial titulada Disculpa por los comentarios antisemitas realizados por Roald Dahl, que establece que tanto la familia del autor como la empresa “se disculpan profundamente por el daño duradero y comprensible causado por las declaraciones antisemitas de Roald Dahl”. 

“Esos comentarios prejuiciosos son incomprensibles para nosotros y contrastan marcadamente con el hombre que conocimos y con los valores en el corazón de las historias de Roald Dahl, que han impactado positivamente a los jóvenes durante generaciones”, agregó la disculpa.

Ejemplos de las «declaraciones antisemitas» por las que se ha criticado a Dahl se documentaron en un artículo de marzo de 2021 de la revista Time, que citó el tercer párrafo de un artículo de 1983 escrito por Dahl en Literary Review que decía: «Nunca antes en la historia del hombre ha cambiado tan rápidamente de ser víctimas muy compasivas a asesinos bárbaros”.

Time enmarcó el tercer párrafo como “en referencia al pueblo judío”.

Sin embargo, una copia del artículo publicado en el sitio web de Review muestra que el artículo de Dahl escribió sobre sus experiencias en 1941 cuando sirvió como miembro de la Royal Air Force de Inglaterra durante la Segunda Guerra Mundial.

“En junio de 1941, estaba en Palestina, de entre todos los lugares, volando con la RAF contra los franceses de Vichy y los nazis”, declaró Dahl en su párrafo inicial.

“Nuestros corazones sangraron por los hombres, mujeres y niños judíos, y odiamos a los alemanes”, agregó.

El segundo párrafo decía: “Exactamente cuarenta y un años después, en junio de 1982, las fuerzas israelíes avanzaban hacia el norte desde lo que solía ser Palestina hacia el Líbano, y comenzó la masacre masiva de los habitantes”.

En una entrevista de 1990, poco antes de su muerte, Dahl también declaró a The Independent que la invasión del Líbano por parte de Israel en 1982 fue “silenciada en los periódicos porque son principalmente de propiedad judía”, según una carta al editor publicada en The New York Times en ese momento.

«No hay editoriales no judías en ninguna parte, controlan los medios de comunicación -algo muy inteligente-, por eso el presidente de Estados Unidos tiene que vender todo esto a Israel», añadió Dahl.

Time señaló que «los libros infantiles de Dahl no se consideran notablemente antisemitas».